
マッチンを英語でできるだけ日本語と同じように発音しようとすると、スペルはMuchingになるのだそうです。
絵本の主人公マッチンは私のかつての愛犬なので、この名前は変更するわけにはいきません。発音もできるだけ日本語に近い方がよいです。
ところでカタカナで
マッチンと書くと絵本の主人公であり、平仮名で
まっちんと書くと管理人の私のことです。
ところが英語でこれを表現するとどちらもMuchingになってしまい、日本語で書くときと同じように読み方が同じで平仮名とカタカナを区別するわけにはいきません。
これを一緒にしてしまうと初めてニコニコ村を見た人は混乱してしまいます。
絵本の主人公は管理人と同じ名前になってしまいます。
ここは止むを得ず(笑)、英語版では私のハンドルネームを変更することにしました。
絵本の主人公がMuching以外になるということはありえません。
それにしても私のハンドル名「まっちん」も6年前に初めてホームページを開設して以来の愛着のある名前。
他にいい名が思いつきません。。
英語版開設までにはまだ時間もあるので、ゆっくり考えることにしようと思います。
こんばんわぁヾ(≧∇≦)〃
~~~ヾ(*'▽'*)o マタネー♪
絵本のマッチンは最も譲れないところですが、私のハンドルネームのまっちんも愛着があるところです。
マッチンパパという手もないことはないのですが、そのうち絵本に本物のマッチンパパが登場するかもしれないし(笑)
コメントの投稿